一部の外国人観光客が多いホテルでは、笑えるようなサービス行為がよく見られます。外国人である私が日本語でホテルのスタッフと話すと、彼らは理解できないのではなく、誤訳だらけの翻訳機で普通の人間の会話を遮ったり、まるで自分たちが日本語を話せないかのように黙って手話を使ったりします。すべての外国人が日本語を話せないわけではありません。朝食時に日本語のメニューを見ていたら、主任の女性スタッフに何も言わずに取り上げられ、英語のメニューを押し付けられました。正直、気分を害しました。日本語メニューの漢字は中国人にとって一目で分かりやすく理解しやすいですが、英語メニューは日本語のローマ字版で、発音しか分からず内容が伝わりません。外国人客を頻繁に受け入れる奈良ホテルは、外国人への対応を改善すべきです。
At some hotels with many foreign tourists, comical service behaviors often occur. As a foreigner, when I speak Japanese to hotel staff, they don’t fail to understand but habitually interrupt normal human conversation with error-ridden translators, or they stay silent and use gestures as if they themselves don’t speak Japanese. Not all foreigners are unable to speak Japanese. When I was looking at a Japanese menu during breakfast, the head waitress snatched it away without a word and forced an English menu on me, which honestly felt offensive. The kanji in the Japanese menu are clear and easy for Chinese people to understand, but the English menu is just a romanized version of the Japanese, reflecting only pronunciation and not the content. Nara Hotel,which frequently hosts foreign guests, should improve their approach to dealing with foreigners.
一些外国游客很多的酒店,通常会出现可笑的服务行为。作为外国人的我用日语和酒店服务员说话,他们不是听不懂,而是习惯性地用错误百出的翻译器打断正常的人类语言交流,或者他们沉默着打手语,仿佛他们自己不会说日语似的。不是所有的外国人都不会日语,当我在酒店吃早餐的时候正拿着一份日语菜单来看,却被领班的女服务员一声不吭地抢走,硬塞了一份英文菜单,我确实会感到被冒犯。日语菜单的汉字对于中国人来说一目了然很好理解,但是英文菜单只是日语的罗马字版,只反映读音,不反映内容。作为经常接待外宾的奈良酒店,应该改进一下对应外国人的方法。